![]() |
| L’Enfant au Tablier Rouge, 1886 |
Category: Poetry
The Clown
Who worked in a circus that came through town.
His shoes were too big and his hat was too small,
But he just wasn’t, just wasn’t funny at all.
He had a trombone to play loud silly tunes,
He had a green dog and a thousand balloons.
He was floppy and sloppy and skinny and tall,
But he just wasn’t, just wasn’t funny at all.
And every time he did a trick,
Everyone felt a little sick.
And every time he told a joke,
Folks sighed as if their hearts were broke.
And every time he lost a shoe,
Everyone looked awfully blue.
And every time he stood on his head,
Everyone screamed, “Go back to bed!”
And every time he made a leap,
Everybody fell asleep.
And every time he ate his tie,
Everyone began to cry.
And Cloony could not make any money
Simply because he was not funny.
One day he said, “I’ll tell this town
How it feels to be an unfunny clown.”
And he told them all why he looked so sad,
And he told them all why he felt so bad.
He told of Pain and Rain and Cold,
He told of Darkness in his soul,
And after he finished his tale of woe,
Did everyone cry? Oh no, no, no,
They laughed until they shook the trees
With “Hah-Hah-Hahs” and “Hee-Hee-Hees.”
They laughed with howls and yowls and shrieks,
They laughed all day, they laughed all week,
They laughed until they had a fit,
They laughed until their jackets split.
The laughter spread for miles around
To every city, every town,
Over mountains, ‘cross the sea,
From Saint Tropez to Mun San Nee.
And soon the whole world rang with laughter,
Lasting till forever after,
While Cloony stood in the circus tent,
With his head drooped low and his shoulders bent.
And he said,”THAT IS NOT WHAT I MEANT –
I’M FUNNY JUST BY ACCIDENT.”
And while the world laughed outside.
Cloony the Clown sat down and cried.
A Cassandre
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
Bibi-la-Purée
![]() |
| Portrait de Bibi-la-Purée Pablo Picasso, 1901 |
62,000 fr. pour Bibi la Purée. Une vieille jaquette, un chapeau de haute forme, de longs cheveux qui se répandaient sur son col, tel était Bibi la Purée, une des figures les plus populaires du Quartier Latin à la fin du siècle dernier. Il s’était institué le secrétaire bénévole de Verlaine, qui lui dédicaçait ainsi un de ses poèmes « Bibi Purée Type épatant Et drôle tant ! Quel Dieu te crée Ce chic, pourtant Qui nous agrée. » Il avait l’amitié de Robert de Montesquiou, de Laurent Tailhade, de Raoul Ponchon, et aussi .des agents du Quartier, qui le conduisaient parfois au poste, mais avec ménagement. Quel orgueil aurait connu Bibi la Purée, mort de misère en 1903, s’il avait été hier à la salle des ventes. On y vendait son portrait par Picasso. Et il fut adjugé 52,500 francs. C’est de la purée chère.
![]() |
| Portrait d’homme (Bibi-la-Purée?) Pablo Picasso, 1901 |
![]() |
| Bibi-la-Purée, debout Pablo Picasso, 1901 |
![]() |
| Bibi-la-purée, assis Pablo Picasso, 1901 |
To-day, the Latin Quarter still laughs at the episode. It loves a ” farce; ” and enjoying the impudence of the thing, patronises Bibi now that he has taken to lending umbrellas. He has made it his profession; lets them out at fifty centimes apiece. Papers have interviewed Bibi—”Bibi on Umbrellas” made a stir in the “Patrie.” Chansonniers sing of Bibi—”Les Parapluies de Bibi,” at the Noctambules, had a huge success. And cafes put up the notice—”Here, umbrellas are taken charge of by Bibi la Puree…” Day and night, he haunts the Boul’ Mich’, making himself useful. Peculiar trifles fill his pockets: smelling salts, sticking plaster, needles and thread. He is always to the fore in a fight, always useful in an emergency. Wits call him “le docteur Bibi.” Sometimes they try to make him tipsy, but Bibi, suspecting the generous invitation to “order what you like,” secretly swallows a mysterious preparation and is strictly sober when his hosts are led home. Often he is seen entertaining queer old ladies in wine shops—friends of sixty years ago, dancers at the opera once, matchsellers now. Together they chant Beranger ditties, talk of the Tuileries, narrate Boulanger anecdotes, shed tears, and take snuff. No feast is complete without Bibi, no carnival cortege. At mi-careme he goes through the streets on a throne, as Bibi simply, with umbrellas about him; or as Voltaire (whom he resembles), wrapped in a cloak, smiling the “sourire malin et tendre;” or as the King of the Quarter, with chamberlains and a brilliant crown. On all points of etiquette—Latin Quarter etiquette—Bibi is consulted; he has a hand, too, in every practical joke. He it was who helped Karl, the student, to trick M. Quesnay de Beaurepaire; the notion of employing a “Veiled Lady” was his. When the conspiracy was at length disclosed, and all Paris a-laughing, Bibi and Karl paid a triumphant visit to Bullier’s. Bibi entered with the “Veiled Lady” on his arm; Karl with twenty or thirty friends. A procession was formed, and as the band played the Marche Lorraine, Bibi and the “Veiled Lady” led the way slowly down the ball-room. Shouts went up, cheers—Bibi bowed; Karl, striking an attitude, clasped him warmly by the hand. “Vive Karl!” cried the “Veiled One,” “Vive Bibi!” Students came up to pay them homage ; Murger’s daughters presented them with roses. Karl and Bibi had to tell their story again and again. How Bullier’s screamed as Karl solemnly repeated the words that first impressed M. de Beaurepaire: “Je suis l’homme que vous attendez! ” How Bullier’s shook when Bibi drew a vivid picture of Karl and himself sipping bock in a cafe, while the “Veiled Lady,” closeted with M. de Beaurepaire, was exciting that gentleman with stirring reports of what Karl was doing—in Bale, far away! And how Bullier’s cheered when the band struck up again and the procession, still headed by Bibi and the “Veiled Lady,” marched off to the Taverne Lorraine for a supper of bock and sandwiches. Toasts were drunk; then, a guest caused some sensation by telling the company that he had a painful duty to perform. Rising, he said, “Bibi, your shirt is blue, and Verlaine’s shirts were white. What, O Bibi, of the solemn vow taken in the Procope ? Where, O Bibi, do you expect to go?” “La parole est a Bibi,” shouted the guests, and, stammering badly, Bibi rose and replied: “Judge me not harshly, O Jeunesse! I have been elated to-day, lifted sky-ward.
Above the Latin Quarter the skies are blue; Verlaine loved those skies; Verlaine loved blue.” Alas! the excuse was voted feeble, wretched—”O Bibi, Bibi!” sounded round the tables, deep sighs, groans. But Karl intervened: Bibi, he said, was not to be judged harshly on the matter of a shirt nor on the question of an umbrella. His services had blotted out such foibles —he has contributed to the joy of just men, to the idea of the “Veiled Lady.” He was forgiven. But—on the morrow, the Quarter expected him to sacrifice that shirt of blue and to renew his vow of fidelity to Paul Verlaine. Husky with emotion, Bibi pledged himself to do as the Quarter ordered; and, offering his arm to the “Veiled Lady,” once more led the procession round and round the cafe, among the tables, past the counter, through the door on to the Boul’ Mich’, now bowing, now smiling: Bibi of the Rive Gauche, Bibi the Bohemian, Bibi la Purée.
I was very well acquainted for years with that extraordinary person Bibi-la-Purée. Of him it may be said that he seemed a survival of the Middle Ages. His home, had he ever had one, should have been in the Rue de la Grande Truanderie. If he had lived in the Middle Ages he would have been hanged. He had not, like Villon, the talents which appealed to a clever king and twice saved the poet’s neck from the halter. Bibi-la-Purée’s real name was Andre Salis, and he was very proud of the fact that he was a nephew of the Abbe Salis who gave evidence in the Tichborne trial, and who had been tutor to the real Sir Roger. He was the son of a marchand de vins in Angouleme, and so belonged to what the French call a respectable family, but for many years before his death he had cut himself adrift from all his relations, and the only remnant of his former social position consisted in an annuity of three hundred francs, which he used to draw at an insurance office four times a year.
![]() |
|
| André-Joseph Salis de Saglia Alias Bibi-la-Purée Cireur de Bottes, Le Roi de la Bohème |
On the quarter-days on which he used to draw his annuity it was not an unusual experience of mine for Bibi-la-Puree to drive up to my house with a huge bouquet in his hand and to beg me to accompany him as his guest. It was, it appeared, a point of honour with him that that same night every penny of his seventy-five francs should be spent—” bouffé” he used to call it. And though I never accompanied him on any of these occasions, I used otherwise to see a great deal of this strange, old man, more, perhaps, than was good for my reputation as an homme sérieux; and I remember being asked one night by a commissary of police who was inquiring into my identity why I chose such a companion for excursions into the lower depths of Paris. I answered that it was difficult, not to say impossible, to find sub-prefects who were ready to accompany one after midnight. If I had cared to explain, I should have said that the study of Bibi-laPuree was as interesting a psychological treat as humanity had ever offered me. Yes, Bibi-la-Purée, who now had the face of Voltaire and now of Louis XI. (the very monarch who would have hanged him in his true period) took one straight back to the Middle Ages.
![]() |
| Paul Verlaine by Dornac |
Paris And The Social Revolution: A Study Of The Revolutionary Elements In The Various Classes Of Parisian Society
Pour quiconque n’est Boheme ni poete.”
Jehan Rictus
Stupeur du badaud, gaîté du trottin,
Le masque à Sardou, la gueule à Voltaire,
La tignasse en pleurs sur maigres vertèbres
Et la requimpette au revers fleuri
D’horribles bouquets pris à la Poubelle,
Ainsi se ballade à travers Paris,
Du brillant Montmartre au Quartier-Latin,
Bibi-la-Purée, le pouilleux célèbre,
Prince des Crasseux et des Purotains !
Le Mufle au sortir d’un bon restaurant
Hurle en le voyant paraître aux terrasses :
— « Quel est ce cochon ? ce gâte-soirée,
Ce Brummell fétide et malodorant,
Vêtu de microb’s et ganté de crasse ?
Vraiment la Police est plutôt mal faite ! »
Mais point ne s’émeut Bibi-la-Purée
Qui porte en son cœur un vaste mépris
Pour quiconque n’est bohème ou poète.
Et lors il s’en va promener ailleurs
Sa triste élégance et sa flânerie.
Cy sont ses métiers, besognes étranges
Et premièrement, simple j’m’en-foutiste,
Puis, chacun le sait, ami de Verlaine,
Ami des ponant’s, ami des artistes,
Modèle à sculpteurs dans les ateliers,
Guide à étrangers, cireurs de souliers,
Vadrouilleur encore, s’il vous plaît, bon ange,
Bon ange à poivrots perdus dans la nuit,
Estampeur, filou, truqueur proxénète,
Ainsi va Bibi, l’illustre Bibi !
On dit de Bibi : — « Chut ! c’est un mouchard. »
D’autres : — « Taisez-vous, il est bachelier ! »
Et d’autres encor : — « Bibi est rentier. »
Mais nul ne peut croire à la Vérité :
Bibi-la-Purée, c’est le Grand-Déchard.
Et quel âge a-t-il ? on ne sait pas bien.
Son nom symbolique en le largongi
Proclame qu’il est assez ancien,
Quasi éternel comme la Misère,
Et trimballes-tu, tu trimballeras,
Ô Bibi, toujours ta rare effigie.
Bibi-la-Purée jamais ne mourra.
Va, comédien, noble compagnon,
Cabot de misère, ami de Verlaine,
Errant de Paris, spectre d’un autre âge
Que ne renieraient Gringoire ou Villon,
Vilain, dégoûtant, lécheur de bottines,
Gibier de prison, chair à échafaud
Que couve l’œil blanc de la guillotine,
Dandy loqueteux, fabuleux salaud,
Ô qui que tu sois, gas d’expédients,
Ministre déchu, ex-étudiant,
Mouchard ou voleur, suce-croquenots,
Tu portes un nom bien plus beau que toi :
— « Bibi-la-Purée » : a dit la Putain ;
— « Bibi-la-Purée », dit la Faubourienne
Aussi la Mondaine, aussi le Bourgeois ;
— « Bibi-the-Piourée », daigne l’Angleterre,
— Bibi-la-Purée, songe le Poète…
C’est le Pèlerin, c’est le Solitaire
Qui depuis toujours marche sur la Terre…
C’est un sobriquet bon pour l’Être Humain.
Type épatant
Et drôle tant !
Ce chic, pourtant,
Qui nous agrée,
Ta gentillesse
Notre liesse,
Et ton souci
Notre gaieté,
Ta pauvreté,
Ton opulence?
Recette de femme de Vinicius de Moraes
Les longs cous sans nul doute sont préférables de manière à ce que la tête donne parfois l’impression de n’avoir rien à voir avec le corps et que la femme ne rappelle pas les fleurs sans mystère. Les pieds et les mains doivent contenir des éléments gothiques discrets. La peau doit être fraîche aux mains, aux bras, dans le dos et au visage mais les concavités et les creux ne doivent jamais avoir une température inférieure à 37° centigrades, capables, éventuellement, de provoquer des brûlures du ler degré.
Les yeux, qu’ils soient de préférence grands et d’une rotation au moins aussi lente que celle de la terre; qu’ils se placent toujours au delà d’un mur invisible de passion qu’il est nécessaire de dépasser. Que la femme, en principe, soit grande ou, si elle est petite, qu’elle ait l’altitude mentale des hautes cimes.
Ah, que la femme donne toujours l’impression que si ses yeux se ferment
En les ouvrant, elle ne serait plus présente avec son sourire et ses intrigues. Qu’elle surgisse, qu’elle ne vienne pas, qu’elle parte, quelle n’aille pas.
Et qu’elle possède un certain pouvoir de rester muette subitement, et de nous faire boire le fiel du doute. Oh, surtout qu’elle ne perde jamais, peu importe dans quel monde , peu importe dans quelles circonstances, son infinie volubilité d’oiseau, et que caressée au fond d’elle-même, elle se transforme en fauve sans perdre sa grâce d’oiseau; et qu’elle répande toujours l’impossible parfum ; et qu’elle distille toujours le miel enivrant ; et qu’elle chante toujours le chant inaudible de sa combustion et qu’elle ne cesse jamais d’être l’éternelle danseuse de l’éphémère ; et dans son incalculable imperfection qu’elle constitue la chose la plus belle et la plus parfaite de toute l’innombrable création
The earth is blue like an orange
Robert Desnos
There was a man who loved a woman.
Many times upon a time
There was a woman who loved a man.
Many times upon a time
There was a man and there was a woman
Who did not love the ones who loved them.
Once upon a time
Perhaps only once
A man and a woman who loved each other.















